上半身の服とスカートが繋がった洋服【ワンピース】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ワンピース」は英語で【通じない】
スカートと上半身の服が1つに繋がっている洋服「ワンピース」は英語では通じない和製英語です。
ワンピースなのでついつい[one piece]と言いたくなりますが、英語では[dress]と表現します。
日本語で「ドレス:dress」と言うと、結婚式などで着るフォーマルな服やお姫様が着るような豪華な服を連想してしまい、一般的なワンピースとはイメージが違いますが、英語の[dress]はカジュアルな服にも問題なく使えます。
また、日本語で使われる「ドレス」ではある程度スカート丈の長い物をイメージしますが、英語では短いスカート丈でも長い物でもワンピースは全て[dress]で表現可能で、「ミニ丈のワンピース」であれば英語で[mini dress]と言えばオッケーです。
洋服ブランドの英語サイトなどを見ると女性服のカテゴリーの中に「ワンピース:dresses」がありますよ。(リンクはアメリカのユニクロのワンピースカテゴリー)
例文として、「このワンピースのSサイズはありますか?」は英語で[Do you have this dress in a small?]などと表現出来ますよ。
合わせて、洋服選びで気になる【コーディネートは英語で通じる?】をチェック!