【足元注意】は英語で何て言う?「足元にご注意下さい・隙間にご注意下さい」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

段差やエスカレーターなどで注意を促す【足元注意】は英語で何て言う?

段差などの【足元注意】は英語で何て言う?
段差などの【足元注意】は英語で何て言う?

「足元注意」は英語で【watch your step】

ちょっとした段差があったり、階段やエスカレーターの乗り降り部分で足元への注意を促す「足元注意」は英語で[watch your step]などと表現します。

ここで使われている[step]には「階段・段」という意味以外にも「歩み・足取り」という意味があるので、英語では「あなたの歩みを見て」というニュアンスで足元注意を表現するんですね。

スポンサーリンク

道路や通路などにデコボコの段差などがある場合は、「警告」を意味する[caution]と合わせて[CAUTION WATCH YOUR STEP]などと記載された看板などが立てられている事が多いですよ。

また、[watch]の代わりに「注意する」という意味がある[mind]を使い[mind your step]と言っても足元注意という意味になります。

例文として「エスカレーターでは足元にご注意下さい。」は英語で[Please watch your step on the escalator.]などと表現すればオッケーです。

スポンサーリンク

ちなみに、電車などの乗り降りの際にホームと電車にあいている「隙間にご注意下さい(隙間注意)」は英語で[mind the gap]なんて言うので覚えておきましょう。

合わせて、電車やエレベーターの乗り降りの際の【お先にどうぞは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました