どうしたらいいか分からない【途方に暮れる】は英語で何て言う?
「途方に暮れる」は英語で【be at a loss】
色々なやり方や方法を試したもののうまくいかず、どうしたらいいか分からなくなる「途方に暮れる」は英語で[be at a loss]などと表現します。
ここで使われている[loss]は「喪失・紛失」などを意味する単語なので、英語では「喪失した状態にある」というニュアンスで途方に暮れるを表現する訳ですね。
[loss]は動詞[lose]の名詞形なので、[be at a loss]は「困って・損をして」という意味としても使う事が出来るんですよ。
例文として、「どうしたらいいのか、途方に暮れてしまいました。」は英語で[I was at a loss as to what to do with myself.]などと言えばオッケーです。
上の例文でも使われていますが、途方に暮れるという事は「もう何をしていいかわからない」という風に捉えると、英語でも「何をしたらいいかわからない。:I don’t know what to do.」なんて言い方でも伝える事が出来ますね。
このように「途方に暮れる」といった難しい表現を英語に訳そうとする場合、実際にどういう状態なのかを考えるとわかりやすい表現にすることが出来ますよ。
合わせて、途方に暮れる人も多い【燃え尽き症候群は英語で何て言う?】をチェック!