【心機一転】は英語で何て言う?「心機一転してやり直す」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

気持ちを入れ替えて挑む【心機一転】は英語で何て言う?

気持ちを入れ替える【心機一転】は英語で何て言う?
気持ちを入れ替える【心機一転】は英語で何て言う?

「心機一転」は英語で【turn over a new leaf】

今までの感情やこれまでの態度などを改めて、新たな気持ちに切り替える「心機一転」は英語で[turn over a new leaf]などと表現します。

ここで使われている[turn over]は「ひっくり返す・転がる・めくる」という意味で、[leaf]は「葉っぱ」という意味です。

スポンサーリンク

直訳すると「新しい葉っぱをひっくり返す」という意味になりますが、どうして心機一転の英語で「葉っぱ:leaf」がでてくるの?と思った方も多いかもしれませんね。

これは昔、本などの「ページ」のことを[leaf]と表現していた事が由来となっており、「新しくページをめくる」という事を気分や態度などを改める「心機一転」というニュアンスで使われるようになったフレーズです。

例文として、「彼は心機一転、北海道に引っ越した。」は英語で[He turned over a new leaf and moved to Hokkaido.]などと表現出来ますよ。

スポンサーリンク

もし、自分の事として「心機一転してやり直す事にした。」などと英語で言いたければ[I’ve turned over a new leaf.]なんて言えばオッケーです。

合わせて、電話がかかってきたときなどの【折り返しますは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました