感情に振り回されやすく、気分次第で行動や言動も変わり、すぐに怒ったり落ち込んだりする【気分屋】は英語で?
「気分屋」は英語で【moody】
気分や感情次第で、言動や行動が大きく変わってしまう「気分屋」は英語で[moody]などと表現します。
日本語で「ムーディー」と言うと、なんだかロマンチックでいい感じの雰囲気を連想しますが、英語の[moody]にはそのような意味は全くなく「気分屋・不機嫌な」という意味しかありません。
日本語的な感覚で「ムーディー」という英語で使うと大変な事になってしまいます。
例えば「とてもムーディーだわ!」なんて言いたくて[You’re so moody!]なんて言ったら、「僕は気分屋じゃない!どういう意味だ!」なんて、それこそ”ムード”が壊れてしまいます…。
日本語的な「ムーディー」と言いたければ[romantic]や[atmospheric]なんて単語を使うか、場の雰囲気や空気を形容する[great ambience]や[great atmosphere]など言うとイメージが伝わりますよ。
例文として、「彼って本当に気分屋だよね。」は英語で[He’s really moody, isn’t he?]なんて言えばオッケーです。
合わせて、本当に思っている【本音は英語で何て言う?】をチェック!