【本音】って英語で言える?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

日本語では「本音と建前」なんて言うけど、英語で【本音】は何て言う?

【本音】って英語で言える?
【本音】って英語で言える?

「本音」は英語で【private opinions/thoughts】

直訳すると「個人的な意見・考え」という事ですね。

これに対して「建前」は[public opinion/assertion]などのように表せます。

英語圏では日本で言う所の「本音と建前」というものが明確には存在しません。

その為、なかなか本当の意味で伝える事が難しいですが、このように「個人的な意見や考え」=「本当に思っている事」と表現したり、「公での意見」=「一般的に受け入れて貰いやすい意見」と説明する事でニュアンスは感じ取って貰えるかもしれません。

以前「建前」を外国の方に説明した際に、「それは[lie:ウソ]じゃないの?」と聞かれた事もありますが、建前を「ウソ」だと思っている人は日本人にも少ないはずで、「それとは違うんだよ」と困った記憶があります。

また少しニュアンスが違いますが、「社会的な潤滑油」と言った意味合いで[ social lubricant]という言葉があります。

これは国や文化などによって大きく違いますが、例えば「お酒」や「タバコ」などは特定の領域ではコミュニケーションの促進や、より良い人間関係を促進する物として役立ちますよね。

そういう意味では日本の「建前」もコミュニケーションや人間関係に役立っているものなので [ social lubricant] の一種と言ってもいいのかも?

タイトルとURLをコピーしました