【親ロシア派】は英語で何て言う?「分離派・批判が相次ぐ」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

ロシア寄りの考えを持つ【親ロシア派】は英語で何て言う?

ロシア寄りの【親ロシア派】は英語で何て言う?
ロシア寄りの【親ロシア派】は英語で何て言う?

「親ロシア派」は英語で【pro-Russian】

ロシアよりの考えや思想を持ち、ロシア側に併合される事を望んでいるような勢力を意味する「親ロシア派」は英語で[pro-Russian]などと表現します。

日本語で「プロ」というと「専門家・プロフェッショナル」という意味で使われる事がほとんどですが、英語の[pro]には「賛成・賛成論者」という意味もあるんです。

スポンサーリンク

ディベートなどで使われる[pros and cons]もこの「賛成」という意味を使った「賛成・反対」の表現方法ですね。

例文として「親ロシア派指導者達への批判が相次いでいます。」は英語で[There has been much criticism of pro-Russian leaders.]などと表現すればオッケーです。

また、ウクライナなどの東欧諸国での親ロシア派については、分離・独立を求める者たちという意味で[separatist]という表現もニュースではよく使われています。

スポンサーリンク

これは「切り離す・分離する」という意味の[separate]という単語に「~する人・~主義者」という意味を作る[-ist]を付ける事で「分離派=親ロシア派」という意味になりますよ。

他の紛争地域などのニュースで[separatist]という表現が使われる場合、当該国の「分離派」という意味になり必ずしも親ロシア派という意味になる訳ではない事には注意して下さい。

合わせて、他国に攻め入る【侵攻は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました