上限値に達する【カンスト】は英語で通じる?通じない和製英語?
「カンスト」は英語で【通じない】
ゲームなどで、レベルの上限値に達して、それ以上数字が進まなくなる状態を意味する「カンスト」は英語では通じない和製英語です。
そもそも「カンスト」は「カウンターストップ」を略した言葉ですが、英語でそのまま[counter stop]と言っても通じないんですね。
ゲームなどで、レベルやスコアが上限に達してしまった状態の「カンスト(カウンターストップ)」は英語で[hitting the maximum (score/level)]などと表現します。
ここで使われている[hitting]の原型である[hit]は「打つ」という意味でよく知られていますが、ここでは「(上限のスコア)数値に当たる」という意味で使われている訳ですね。
この[hit]の使い方は、売り上げや株価などが過去最高値に達する事[hit all-time-high]なんて使われ方もよくされますよ。
また、「カンストする」という動詞として使いたければ[hit the maximum]や[reach the maximum]なんて言えば良いでしょう。
例文として「ようやくカンストしたよ。」は英語で[I finally reached the maximum level.]などと言えば良い訳ですね。
合わせて、ゲームなどの【裏技は英語で何て言う?】をチェック!