車やホテルの【インロック】は英語で通じる?通じない和製英語?
「インロック」は英語で【通じない】
車の中に鍵を置いたままドアの鍵が閉まってしまうキー閉じ込めである「インロック」は英語では通じない和製英語です。
日本では「インキー:in key」や「インロック:in lock」などと言われますが、英語では車の鍵を社内に閉じ込めて入れなくなる事をそのようには表現しないんです。
キー閉じ込めである「インロック・インキー」は英語で[lock one’s key in the car]などと表現します。
ここで使われている[lock in]は「閉じ込める」という意味があるので、英語では「鍵を車に閉じ込める」というニュアンスでインロックを表現する訳ですね。
例文として、「昨日またインロックしてしまった。」は英語で[Yesterday I locked my keys in the car again.]などと言えばオッケーです。
また、自分が車から締め出された事にフォーカスした英語として[locked out]という表現も良く使われます。
これはホテルなどでカードキーを部屋に置いたまま外に出る「インキー」の英語としても使う事が出来るので、「インキーしてしまった。」は英語で[I’m locked out.]や[I got locked out.]なんて言える訳ですね。
ただし、車でインロックをしてしまい電話などで助けを求める場合は、少しわかりにくい場合もあるので、「車の中に鍵を忘れてしまいインロックしてしまいました。」[I left my keys in my car and I’m locked out.]のように英語で説明すると良いでしょう。
合わせて、インロックをしてしまうと致命的な【サービスエリアは英語で通じない?】をチェック!