【噂をすれば影がさす】は英語で何て言う?「噂をすれば影だね」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

噂話をしているとその本人が現れる【噂をすれば影がさす】は英語で何て言う?

ことわざ【噂をすれば影がさす】は英語で何て言う?
ことわざ【噂をすれば影がさす】は英語で何て言う?

「噂をすれば影がさす」は英語で【speak of the devil】

噂話をしていると、その噂の本人がふいに現れる事などを意味する「噂をすれば影がさす」は英語で[speak of the devil]などと表現します。

ここで使われている[devil]は「悪魔」の事なので、直訳すると「悪魔の話」という意味になりますが、なぜ悪魔の話が噂と関係するのでしょうか?

スポンサーリンク

実は、このことわざは本来[speak of the devil and he will appear]というのが正式な表現で、直訳すると「悪魔の話をすると悪魔が現れる」という意味になります。

この[and hi will appear]という部分を省略して、「悪魔の話をすると…」とだけ言っても良い訳ですね。

日本語でも「噂をすれば影がさす」の事を「噂をすれば影・噂をすれば」などと略す事があるので、感覚としては似たようものですね。

スポンサーリンク

例文として、「噂をすれば影だね、ルーシが来たよ。」は英語で[Speak of the devil, here comes Lucy.]などと言えばオッケーです。

合わせて、失言が自分に跳ね返ってくる【口は災いの元は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました