【土踏まず】は英語で何て言う?「土踏まずのマッサージ・偏平足」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

足の裏のへこんだ部分【土踏まず(つちふまず)】は英語で何て言う?

足の裏の【土踏まず】は英語で何て言う?
足の裏の【土踏まず】は英語で何て言う?

「土踏まず」は英語で【arch of the foot】

足の裏にある部位で、弧を描くようにへこんでいる部分である「土踏まず(つちふまず)」は英語で[arch of the foot]などと表現します。

ここで使われている[arch]は「アーチ状(のもの)・弓型(のもの)・半円形(のもの)」などという意味があるので、英語では「足のアーチ状のもの」というニュアンスで土踏まずを表現する訳ですね。

スポンサーリンク

日本語では「土踏まず」という単語があるのに、英語ではちょっと説明的な表現になるという違いがあるのは面白いですね。

また、足の話をしている前提であれば[arch]とだけ言っても土踏まずという意味で理解してもらえるでしょう。

例文として、「土踏まずのマッサージを受けたい。」は英語で[I’d like to get a massage on my arches.]などと表現出来ますよ。

スポンサーリンク

ちなみに、土踏まずのない「扁平足」は英語で[flat foot]などと言えばオッケーです。

合わせて、椅子に座っている時などに【足を組むは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました