表向きの顔と裏向きの顔がある【裏表のある】は英語で何て言う?
「裏表のある」は英語で【two-faced】
みんなの前ではとっても優しいにこやかな人が、二人になると急に悪口を言い始めたりする「裏表のある」は英語で[two-faced]などと表現します。
日本では「裏と表」という表現方法を使いますが、英語では「2つの顔がある」というニュアンスで裏表のある事を表現する訳ですね。
日本語でも裏表がある人を「二面性がある」なんて言い方をするので、英語のイメージもわかりやすいですね。
例文として、「信じたくないかもしれないけど、彼は裏表がある人なの。」は英語で[You may not want to believe it, but he is two-faced.]などと言えばオッケーです。
他にも、「裏表のある・二面性のある」の英語としては[double-dealer]という表現もあります。
ここで使われている[dealer]は「商人・販売業者」という意味なので、自分にも他の人にも良い顔をする商人というニュアンスで「裏表の有る・二面性のある」を表現する訳ですね。
例えば「彼女はちょっと裏表がある人だ。:She is a bit double-dealer.」なんて言えばいい訳ですね。
合わせて、自分の事ばかり考える【自己中は英語で何て言う?】をチェック!