レストランなどで出される「おしぼり」は英語で何て言う?

「おしぼり」は英語で【wet towel】
居酒屋やレストランなどで、手を拭く為に出される濡れたタオルである「おしぼり」は英語で[wet towel]などと表現します。
ここで使われている[wet]は「濡れた・湿った」などを意味する単語なので、英語では「濡れたタオル」という割と説明っぽい言い方でおしぼりを表現する訳ですね。
実は、日本では飲食店で当たり前のように提供されるおしぼりですが、日本を中心とするアジア圏の文化なので欧米には基本的に存在しない為、このような説明っぽい表現になる訳です。
例文として、「このおしぼりで手を拭いて下さい。」は英語で[Wipe your hands with this wet towel.]などと言えばオッケーです。
他にも、お持ち帰り用のおしぼりとしても使われる、紙素材の「使い捨ておしぼり」は英語で[wet wipe]などと表現すればいいでしょう。
もうちょっと、日本のおしぼりというニュアンスを出したければ[oshibori towel]なんて言ってもいいかもしれませんね。
合わせて、手や顔を洗う場所である【洗面台は英語で何て言う?】をチェック!