石油などを運ぶ【タンクローリー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「タンクローリー」は英語で【通じにくい】
ガソリンやガスなどの液体・気体燃料だけでなく、牛乳などの液体状の食品を運搬する為の働く車「タンクローリー」は英語では通じにくい表現です。
「tank:タンク」という単語も「lorry:(イギリス英語で)トラック」という単語も英語なので、そのまま「タンクローリー:tank lorry」でも良さそうですがこれは一般的な表現ではありません。
ガソリンや石油などを運ぶ「タンクローリー」は英語で[tanker]と表現します。
日本語で「タンカー」と言うと、石油などを運ぶ大型の輸送船(油送船)の事をイメージしますが英語では、船のタンカーも車のタンクローリーも[tanker]で表現するんです。
例文として「タンクローリーが高速道路で事故を起こして爆発した。」は英語で[A tanker truck exploded after an accident on the highway.]などと言えばオッケーです。
他にも、タンクローリーの英語として[tank truck]という表現や、運んでいるものを使い「ガスのタンクローリー:gas tanker」や「石油タンクローリー:oil tanker」、「燃料タンクローリー:fuel tanker」なんて表現もあるので覚えておきましょう。
合わせて、タンクローリーがガソリンや軽油を運ぶ【ガソリンスタンドは英語で通じる?】をチェック!