実家に帰る人が増える【帰省ラッシュ】は英語で何て言う?
「帰省ラッシュ」は英語で【homecoming rush】
年末年始休暇やお盆休みなどを利用して、生まれ育った実家や祖父母の家などに帰る人が増える「帰省ラッシュ」は英語で[homecoming rush]などと表現します。
ここで使われている[homecoming]は、「家」を意味する[home]に「来る(近づいていく)」を意味する[coming]を付けた「帰省・帰宅」などを意味する単語です。
混雑などを意味する「ラッシュ」は英語でもそのまま[rush]が使えるので、英語でもほぼ直訳の形で帰省ラッシュを表現出来る訳ですね。
例文として、「今日から帰省ラッシュが始まる。」は英語で[Homecoming rush would be starting today.]などと言えばオッケーです。
また、帰省ラッシュの時期を明確にした場合の「年末の帰省ラッシュ」は英語で[year-end homecoming rush]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも、帰省ラッシュの英語として、「休暇中のラッシュ」というニュアンスで[holiday rush]と言ってもよいですが、この場合旅行や遊びに出かける事で混んでいるというニュアンスを感じる人が多いでしょう。
長期休暇時における帰省ラッシュである事を英語で伝えたい場合は[holiday homecoming rush]なんて言い方もありますよ。
合わせて、帰省ラッシュ時に起きる【渋滞にはまったは英語で何て言う?】をチェック!