スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【国民栄誉賞】は英語で何て言う?「受賞する・授与する」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

総理大臣が表彰する【国民栄誉賞】は英語で何て言う?

【国民栄誉賞】は英語で何て言う?
【国民栄誉賞】は英語で何て言う?

「国民栄誉賞」は英語で【People’s Honor Award】

国民に敬愛され、社会に明るい希望を与えた人に対し、内閣総理大臣が表彰する「国民栄誉賞」は英語で[People’s Honor Award]などと表現します。

ここで使われている[people]と言えば、「人々」という意味がよく知られていますが、他にも「国民」という意味もあるんです。

スポンサーリンク

そして、[honor]は「名誉・栄誉」、[award]は「賞」を意味する単語なので、英語でも「国民栄誉賞」という直訳に近い形で表現される訳ですね。

例文として、「政府は、国枝慎吾氏に国民栄誉賞を授与する事を検討している。」は英語で[The government is considering awarding the People’s Honor Award to Shingo Kunieda.]などと言えばオッケーです。

また、国民栄誉賞などを「受賞する」は英語で[receive]や[get]などを使って表現するので、「彼女は国民栄誉賞を受賞した。:She received the People’s Honor Award.]などと表現出来ますよ。

スポンサーリンク

ただし、この「国民栄養賞:People’s Honor Award」という制度はあくまでも日本の制度であり、アメリカでは「大統領自由勲章:Presidential Medal of Freedom」、イギリスでは「大英帝国勲章:Order of the British Empire」などが近しいものになるので覚えておきましょう。

合わせて、国民栄誉賞など賞を受賞した人に手渡される事もある【花束は英語で何て言う?】をチェック!