分厚く焼いた【厚焼き玉子】は英語で何て言う?
「厚焼き玉子」は英語で【thick omelet】
溶いた卵液を薄く焼き、丸めながら何度も重ねて焼いた料理「厚焼き玉子」は英語で[thick omelet]などと表現します。
ここで使われている[thick]は「分厚い・厚手の」などを意味する単語で、[omelet]は卵料理「オムレツ」を意味します。
つまり、英語では「分厚いオムレツ」というニュアンスで厚焼き玉子を表現する訳ですね。
また、日本の厚焼き玉子である事を明確にする為「日本風の分厚いオムレツ」というニュアンスで[thick Japanese omelet]なんて言ったり、卵を巻く事にフォーカスして[Japanese rolled omelet]なんて言っても良いでしょう。
例文として、「お弁当箱には厚焼き玉子が入っていないとね!」は英語で[There must be a thick Japanese omelet in a bento box!]などと言えばオッケーです。
ちなみに、厚焼き玉子と言えばお砂糖を入れて甘くしたものと、出汁や醤油などでしょっぱい味を付けたもので好みが分かれますが、このような好みを言う「~派」は英語で[~ person]などと表現します。
例えば、「甘い派(甘い厚焼き玉子派)」は英語で[sweet thick omlet person]、「しょっぱい派(しょっぱい厚焼き玉子派)」は英語で[salty thick omlet person]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、厚焼き玉子と共に人気の卵料理【半熟卵は英語で何て言う?】をチェック!