梅雨の時期の【梅雨前線】は英語で何て言う?

「梅雨前線」は英語で【seasonal rain front】
梅雨の時期に、雨を降らせる前線が東西に長く伸びて停滞している状態の「梅雨前線」は英語で[seasonal rain front]などと表現します。
ここで使われている[seasonal]は「季節の」という意味の英語で、[front]は気象の「前線」を意味します。
つまり、英語では「季節の雨を降らす前線」というニュアンスで梅雨前線を表現する訳ですね。
例文として、「発達した梅雨前線の影響で日本全国で大雨が降っています。」は英語で[A developed rainy season front has caused heavy rainfall across Japan.]などと言えばオッケーです。
また、単に「梅雨(雨季)」と英語言いたければ[rainy season]と表現すれば良いのですが、海外の梅雨(いわゆる雨の多い雨季)が6~7月頃になるとは限らない点には注意した方が良いでしょう。
ちなみに、梅雨前線の影響で降る雨の量「降水量」は英語で[rainfall]などと表現します。
例えば「今年の降水量は例年の1.5倍です。」は英語で[Rainfall this year has been 1.5 times higher than usual.]なんて言えますよ。
合わせて、梅雨前線にも関連して雨が続く季節に入る【梅雨入りは英語で何て言う?】をチェック!