映画やドラマなどの【脇役】は英語で何て言う?
「脇役」は英語で【supporting role】
映画・ドラマ・演劇などに置いて、主役やストーリーを引き立てる為の役柄である「脇役」は英語で[supporting role]などと表現します。
ここで使われている、[supporting]は「支える・助演する」などを意味し、[role]は「役」という意味の単語です。
つまり、英語では「支える(助演する)役」というニュアンスで脇役を表現する訳ですね。
例文として、「彼は多くの映画で脇役を演じてきた。」は英語で[He has played supporting roles in many movies.]などと言えばオッケーです。
この例文のように様々な映画で脇役として名演をするような「名脇役」は英語で[great supporting actor]なんて表現が使えますよ。
また、もう少し出演時間やセリフなどが無いような「脇役・端役」を英語で表現したければ[minor role]と言ったり、[small role]なんて表現もあるので覚えておきましょう。
ちなみに、日本では脇役の事を「バイプレイヤー」と表現する事もありますが、英語で[byplayer]と言っても通じない和製英語なので注意しましょう
合わせて、脇役がこれだと困る【棒読みは英語で何て言う?】をチェック!