砂浜などで使う【パラソル】は英語で通じる?通じない和製英語?
「パラソル」は英語で【通じはする】
太陽からの強い日差しを遮る為に、砂浜に差したり、ベランダやテラス席につけたりする「パラソル」は英語でも通じはする表現です。
英語の「パラソル:parasol」という単語には「パラソル・日傘」という意味がある為、基本的にはそのまま使っても通じはするのですが、もっと頻繁に使われる表現があります。
実は、英語ではパラソルを単に[umbrella]と表現する事が多いのですが、日本人的には傘とパラソルは完全に別物だという認識があるのでちょっと意外ですよね。
例文として、「荷物はビーチパラソルの下に置いたよ。」は英語で[We put our luggage under the beach umbrella.]などと言えばオッケーです。
また、カフェのテラス席や庭などに置いてあるテーブルにかけるパラソルの事を、[patio umbrella]などと言ったりもするので覚えておくと良いでしょう。
ちなみに、パラソルを立てておくための土台となる「パラソルスタンド」は英語で[(patio) umbrella base]などと表現するので、「パラソルスタンドにパラソルを取り付ける方法を知りたいんです。」は英語で[I’d like to know how to install the patio umbrella in the umbrella base.]なんて言える訳ですね。
合わせて、パラソルと一緒に海で使われる【ビーチサンダルは英語で通じない?】をチェック!