スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【鈍感】は英語で何て言う?「図太い・周りの人の気持ちに」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

感性が鈍い【鈍感】は英語で何て言う?

気持ちなどに【鈍感】は英語で何て言う?
気持ちなどに【鈍感】は英語で何て言う?

「鈍感」は英語で【insensitive】

他の人が何を感じているかだけでなく、自分自身の感じ方も鈍い事を意味する「鈍感」は英語で[insensitive]などと表現します。

ここで使われている[insensitive]は、「敏感な・感性豊かな」などを意味する[sensitive]に、反対語を作る[in-]を付けた単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「敏感でない」というニュアンスで丼間を表現する訳ですね。

例文として、「彼は、周りの人の気持ちに本当に鈍感なんです。」は英語で[He’s really insensitive to how those around him feel.]などと言えばオッケーです。

この例文のように「~に鈍感だ」は英語で[insensitive to ~]という形で表現する事が出来ます。

スポンサーリンク

例えば、「彼女は恋愛に鈍感すぎる。」は英語で[She is too insensitive to love.]なんて言える訳ですね。

他にも面白い「鈍感」の英語として[thick skin]という表現があり、これは直訳すると「皮膚が厚い」となりますが、「図太い・打たれ強い・鈍感」という意味で使う事が出来ます。

「彼は本当に鈍感だ(打たれ強い)よね。:She has a really thick skin.」なんて言えるので覚えておきましょう。

合わせて、鈍感とは反対の【ナイーブは英語で通じない?】をチェック!