日本の新年の風物詩で、丸い餅を積み重ねた【鏡餅】は英語で何て言う?

「鏡餅」は英語で【set of round rice cakes】
お正月に、神様にお供えする為の特別な丸いおもち「鏡餅」は英語で[set of round rice cakes]などと表現します。
ここで使われている[set of]は「一式・一組」を意味し、[round]は「丸い」、[rice cake]は「餅(もち)」という意味なので、英語では「一組の丸い餅」というニュアンスで鏡餅を表現するんですね。
日本文化について詳しい方には[Kagami-Mochi]と言ってしまってもいいかもしれませんね。
例文として、「鏡餅は一組の丸い餅で、新年に神様にお供えします。」は英語で[Kagami-Mochi are set of round rice cakes offered to the god in the new year.]などと表現すれば良いでしょう。
他にも、鏡餅の英語として「円形の」を意味する[circular]を使ったり、より詳しく「平らな」を意味する[flat]を付け加えたりして「円形の平らな餅:set of circular, flat rice cake」などと言っても良いでしょう。
ちなみに、鏡餅の飾り方の英語として「大きな餅の上に小さな餅をのせる(積み重ねる)」は[Place a smaller rice cake on top of a larger one.]などと言えますよ。
合わせて、鏡餅を作る為の【餅をつくは英語で何て言う?】をチェック!