運転中に事故を起こして逃げる【当て逃げ】は英語で何て言う?
「当て逃げ」は英語で【hit-and-run】
車などの運転中に、他の車などにぶつける事故を起こして逃げてしまう「当て逃げ」は英語で[hit-and-run]などと表現します。
ここで使われている[hit]は「ぶつかる」という意味で、[run]は「走る・逃げる」という意味の単語です。
つまり、英語では「ぶつかって逃げる」というニュアンスで交通事故での当て逃げを表現する訳ですね。
例文として、「彼は当て逃げの容疑で捜査されている。」は英語で[He’s being investigated for a hit-and-run.]などと言えばオッケーです。
また「当て逃げされた」と英語で言いたい場合は「昨日、駐車場で当て逃げされた。:My car was hit and run in a parking lot yesterday.」なんて表現が使えますよ。
実はこの[hit-and-run]という単語は、物損事故である「当て逃げ」以外にも人身事故である「ひき逃げ」という意味でも使える表現なので覚えておきましょう。
ちなみに、当て逃げやひき逃げを含む「交通事故」は英語で[car accident]と言えますよ。
合わせて、当て逃げの証拠を記録する【ドライブレコーダーは英語で通じない?】をチェック!