会社の【ノルマ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ノルマ」は英語で【通じない】
会社の営業成績に関して、達成すべき契約件数や販売数などについての目標値である「ノルマ」は英語では通じない和製英語です。
音の響き的に「ノルマ」なんてつい英語かと思ってしまいますが、実はロシア語の「ノールマ:Норма」という単語が由来となった単語で、英語が語源ではないんですね。
そんな、会社や組織の各メンバーに与えられた目標である「ノルマ」は英語では[quota]などと表現します。
ここで使われている[quota]は「割り当て・ノルマ」などを意味する単語で、会社の「営業ノルマ」は英語で[sales quotas.]などと表現する事が出来ます。
例文として、「今月の営業ノルマ達成した?」は英語で[Did you meet this month’s sales quotas?]などと言えばオッケーです。
この例文のように「ノルマを達成する」を英語で[meet the quota]や[acieve the quota]のように表現する事が出来るので覚えておきましょう。
ちなみに、「ノルマを達成していない」は英語で[not]を付けて否定をすればよいので、「彼女は6月以来ノルマを達成していない。」は英語で[She hasn’t met the quota since June.]なんて言える訳ですね。
合わせて、ノルマを達成出来ていない人がやらされがちな【サービス残業は英語で何て言う?】をチェック!