スポンサーリンク
AI英会話スピークエルスピークエルをapp storeでダウンロードスピークエルをgoogle playでダウンロードAI英会話スピークエル

【もつ鍋】は英語で何て言う?「もつ鍋屋・内臓肉」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

モツを使った鍋料理【もつ鍋】は英語で何て言う?

内臓肉を使った【もつ鍋】は英語で何て言う?
内臓肉を使った【もつ鍋】は英語で何て言う?

「もつ鍋」は英語で【hot pot dish with offal】

牛や豚などの内臓の肉である「モツ」を使った鍋料理である「もつ鍋」は英語で[hot pot dish with offal]などと表現します。

ここで使われている[hot pot dish]は鍋で煮込むような「鍋料理」を意味し、[offal]は「内臓肉・くず肉」などを意味する単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「内臓肉の鍋料理」というニュアンスでもつ鍋を表現する訳ですね。

例文として、「福岡に行ったら、もつ鍋を食べて見て。」は英語で[If you go to Fukuoka, you should try hot pot dish with offal.]などと言えばオッケーです。

また、このような日本独自の食べ物はそのまま直訳して「もつ鍋:motsunabe」と言ってしまっても良いでしょう。

スポンサーリンク

例えば、「一緒に有名なもつ鍋屋に行かない?」は英語で[Would you like to go to a famous motsunabe restaurant with me?]なんて言えますよ。

この例文のように、もつ鍋を提供する「もつ鍋屋」は英語で[motsunabe restaurant]と言えるので覚えておきましょう。

合わせて、もつ鍋を卓上で食べる際に使う【カセットコンロは英語で通じない?】をチェック!