商品の【アフターサービス】は英語で通じる?通じない和製英語?
「アフターサービス」は英語で【通じない】
商品などを購入した後に、販売店やメーカーから受けられるサポートや補修などの「アフターサービス」は、英語では通じない和製英語です。
商品を購入した後に受けるサービスなので、英語でも通じそうな言葉ですが、英語ではアフターサービスを[after service]と表現しないんです。
商品購入後の「アフターサービス」は英語で[after-sales service]などと表現します。
ここで使われている[after-sales]は「販売後の」を意味し、[service]が「サービス・点検・修理」などを意味する英単語なので、英語では「販売後の点検修理」というニュアンスでアフターサービスを表現する訳ですね。
例文として、「この製品には3年間のアフターサービスが付いている。」は英語で[This product comes with a 3-year after-sales service.]などと言えばオッケーです。
また、「良いアフターサービス・しっかりしたアフターサービス」は英語で[good after-sale service]や[good customer service]などと言う事が出来ます。
例えば、「この会社はアフターサービスもしっかりしている。」は英語で[This company provides good customer service.]なんて言えるので覚えておきましょう。
ちなみに、「アフターサービスに何が含まれていますか?(アフターサービスの内容は?)」と英語で聞きたい場合は[What does the after-sales service cover?]なんて聞いてみて下さいね。
合わせて、アフターサービスを受ける為に必要な時もある【ポイントカードは英語で通じない?】をチェック!