激しい争いの場【修羅場】は英語で何て言う?
「修羅場」は英語で【hell】
何がしかの問題が発生した結果、現場が激しい戦いや争いになる「修羅場」は英語で[hell]などと表現します。
ここで使われている[hell]は「地獄」などを意味し、スラングではイライラや強調などをあらわす「クソ」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「地獄(のような状況)」というニュアンスで修羅場を表現する訳ですね。
例文として、「レストランで隣のカップルが口論を始めてさ。本当に修羅場だったよ。」は英語で[I was in a restaurant and a couple at the table next to me started arguing. It was a real hell.]などと言えばオッケーです。
また、「修羅場になる」という動詞としては英語で[all hell breaks loose]などと表現します。
これは直訳すると「地獄の全てが飛び出る」という意味になり、悪いことが噴きだす事が「修羅場になる」というニュアンスを表現出来る訳ですね。
例えば、「あるメンバーが彼女を批判し始めて、修羅場になった。」は英語で[One member started criticizing her and then all hell broke loose.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、修羅場になる事も多い【夫婦喧嘩は英語で何て言う?】をチェック!