人事制度の【年功序列】は英語で何て言う?
「年功序列」は英語で【seniority-based system】
企業などの組織において、従業員の待遇や昇進を年齢や勤続年数に応じて決定する制度「年功序列」は英語で[seniority-based system]などと表現します。
ここで使われている [seniority] は「先輩・年上・上位者」などを意味し、[system]は「制度・システム」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「上位者を基にした制度」というニュアンスで上司や先輩の地位や権限が重視される年功序列を表現する訳ですね。
例文として、「年功序列から成果主義への移行は難しい。」は英語で[Moving from a seniority-based to a performance-based system is challenging.]などと言えばオッケーです。
この例文のように、年功序列と比較して成果や成績などを基にした「成果主義」は英語で[performance-based system]などと表現するので覚えておきましょう。
また、年功序列に関係する「年齢」は英語で日付未入力、「勤続年数」は英語で[length of service]などと表現しますが、「勤続年数が長い」と英語で言いたい場合は[served for many years]なんて言えますよ。
例えば、「彼は若いが長年勤めており、会社で重要なポジションに就いている。」は英語で[He is young, but has served for many years and holds an important position in the company.]なんて言える訳ですね。
合わせて、年功序列で気になる【年俸は英語で何て言う?】をチェック!