スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【財産分与】は英語で何て言う?「もめた・弁護士を通して」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

財産を分ける【財産分与】は英語で何て言う?

離婚時の【財産分与】は英語で何て言う?
離婚時の【財産分与】は英語で何て言う?

「財産分与」は英語で【division of property】

夫婦が離婚をした際に、夫婦間で財産を分配する事を表す「財産分与」は英語で[division of property]などと言えばオッケーです。

ここで使われている[division]は「分割・分配」などを意味し、[property] は「財産・資産」などを意味する英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「財産の分割・分配」というニュアンスで財産分与を表現する訳ですね。

例文として、「彼らは財産分与で相当もめたらしい。」は英語で[I heard they had quite a fight over the division of property.]などと言えばオッケーです。

また、財産分与が発生する「離婚」は英語で[divorce]などと表現します。

スポンサーリンク

例えば、「彼女は離婚の際、財産分与を求めなかった。」は英語で[She did not ask for property division in the divorce.]なんて言える訳ですね。

ちなみに、財産分与が必要な際に出番がある「弁護士」は英語で[attorney]や[lawyer]、「裁判所」は英語で[court]などと表現します。

例えば、「私達は直接会わずに、弁護士を通して財産分与について話し合った。」は英語で[We discussed the division of property through our attorney without meeting in person.]などと言えるので覚えておきましょう。

合わせて、財産分与が決まった後にする人もいる【再婚は英語で何て言う?】をチェック!