恥ずかしさを隠す【照れ隠し】は英語で何て言う?
「照れ隠し」は英語で【covering up one’s embarrassment】
人前で照れくさくなった際に、その気まずい雰囲気を誤魔化したりする「照れ隠し」は英語で[covering up one’s embarrassment]と表現します。
ここで使われている[covering up]は「隠すこと・取り繕うこと」などを意味し、[embarrassment]は「照れ・きまり悪さ」を意味する英単語です。
つまり、英語では「照れを隠すこと」というニュアンスで照れ隠しを表現しているわけですね。
例文とs手「彼は照れ隠しをしているだけだと思うよ。」は英語で[I think he’s just covering up his embarrassment.]などと言えばオッケーです。
また、「照れを隠す・照れ隠しをする」という動詞としては[hide one’s embarrassment]などと表現します。
例えば、「彼は照れ隠しにそっぽを向いた。」は英語で[He turned away to hide his embarrassment.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、「照れ隠し」をしたくなる感情「恥ずかしい・照れる」は英語で[be embarrassed]などと表現します。
例えば、「恥ずかしかったとはいえ、彼女の態度は褒められたものではなかった。」は英語で[Her attitude was not good, even though she was embarrassed.]なんて言える訳ですね。
合わせて、照れ隠しでやる人も多い【目をそらすは英語で何て言う?】をチェック!