飲み物の【ピッチャー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ピッチャー」は英語で【通じる】
居酒屋やレストランなどで使われる事が多い、飲み物を大量に入れる為の「ピッチャー」は英語でも通じる表現です。
「ピッチャー」と言えば野球でボールを投げる「投手:ピッチャー」を思い浮かべる人も多いと思いますが、その他にも飲み物などを入れる「水差し」という意味で使われているんですね。
ただし、これはアメリカ英語での使われ方で、イギリス英語では「ピッチャー」を[jug]という単語で表現する事が多いので覚えておきましょう。
例文として、「ビールをピッチャーでお願いします。」は英語で[Can I have a pitcher of beer, please?]なんて言えばオッケーです。
また、ピッチャーの中でも居酒屋で使われるような「プラスチック製のピッチャー」は英語で[plastic pitcher]、レストランで使われるような「ガラス製のピッチャー」は英語で[glass pitcher]などと言えるので覚えておきましょう。
ちなみに、ピッチャーのような大きな入れ物から個人が飲むグラスに飲み物を「注ぐ」は英語で[pour]などと表現します。
例えば、「ピッチャーからみんなのグラスに牛乳を注いでくれる?」は英語で[Can you pour milk from the pitcher into everyone’s glasses?]なんて言える訳ですね。
合わせて、居酒屋でピッチャーで出てくる事もある【チューハイは英語で通じる?】をチェック!