お酒の【チューハイ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「チューハイ」は英語で【通じにくい】
居酒屋だけでなく缶飲料としても広く販売されているお酒の種類「チューハイ」は英語では通じにくい表現です。
そもそも「チューハイ」とは「焼酎ハイボール」の略で英語ではないので基本的には英語では通じないんです。
そんな「チューハイ」は英語で[sochu highball]などと表現します。
日本では「ハイボール」と言えばウイスキーとソーダ水を混ぜたお酒を指しますが、以前「ハイボールは英語で通じない?」の記事でご紹介したように、英語の[highbal]は単にスピリッツを炭酸で割ったお酒全般を指す言葉です。
つまり、英語では「焼酎を炭酸で割った飲み物(カクテル)」というニュアンスでチューハイを表現する訳ですね。
例文として、「彼女はいつも食事と一緒にチューハイを飲んでいる。」は英語で[She always drinks shochu highball with her meals.]などと言えばオッケーです。
他にも、チューハイの英語として「チューハイ:chuhai」とそのまま言ってしまってから、英語で説明するのも良いでしょう。
例えば「チューハイとは日本の焼酎を使ったカクテルです。」は英語で[Chuhai is a cocktail made from Japanese shochu.]などと言える訳ですね。
合わせて、お店によくチューハイを飲みに来たりする【常連客は英語で何て言う?】をチェック!