【おだてる】という英語表現に使われる食べ物は「バター・ミルク・ジャム」のどれ?
英語で「おだてる」の表現に使われるのは【バター(butter)】
「おだてる」は英語で[butter up]と言います。
実は[butter]には、パンに塗る「バター」という意味だけでなく、「お世辞」や「お世辞を言う」という意味があるんです。
[butter up]は、自分の利益や人に気にいられる為に「おだてる・お世辞を言う・ご機嫌を取る・ごまをする」という使われ方をする英語表現です。
ちなみに、お世辞・ご機嫌取りという意味になぜ「バター」が使われるのかは諸説あり、「パンにバターを塗るように、本音をお世辞で覆い隠す説」や「バターを塗るとパンが美味しくなるように、お世辞で誰かを持ち上げる説」更に「古代インドで願い事をする時にバターを神様の像に投げつけたから説」などなど面白い説がたくさんあるようです。
[I tried to butter up my boss to get a promotion.]
「私は昇進しようと上司のご機嫌を取りました。」
なんて、使う事が出来ますね。
合わせて【英語で「厄介者」は何色のヒツジ?】をチェック!