英語で「シャーペンを持っています。」と言いたい時に[I have a sharp pencil.]では間違え!
間違っているのは【sharp pencil】
日本語で言う「シャーペン」は「シャープペンシル」の略ですが、英語で[sharp pencil]と言うと、単に「尖った鉛筆」という意味になってしまい、カチカチとノックして芯を出すシャーペンという意味にはなりません。
「シャープペンシル」は英語で[mechanical pencil](直訳で「機械製の鉛筆」)という表現を使います。
つまり「シャーペンを持っています。」と英語で言いたければ[I have a mechanical pencil.]が正解です。
日本語で「メカニカル:mechanical」なんていうと非常に複雑で大型の機械をイメージしてしまいますが、あくまでも「機械的な・機械の・機械仕掛けの」という意味なので、小さいものでも、そこまで複雑な仕組みでなくても機械仕掛けで動くものはメカニカルを使ってオッケーです。
ちなみに「シャーペンの芯(シャー芯)」は英語で[lead]と言います。
「シャーペンの芯を入れる」なんて英語で言いたければ[put lead in the mechanical pencil]と言いましょう。
合わせて、シャーペンを持つ【利き手は英語で何て言う?】をチェック!