【チャーハン】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

中華料理の定番で日本でも広く親しまれており、お米を肉や野菜と一緒に強火で炒めた料理は冷凍食品としても人気ですが【チャーハン(炒飯)】は英語で何て言う?

ご飯を炒めた中華料理【チャーハン(炒飯)】は英語で何て言う?
ご飯を炒めた中華料理【チャーハン(炒飯)】は英語で何て言う?

「チャーハン(炒飯)」は英語で【fried rice】

炒める飯と書いて「炒飯(チャーハン)」なのに「フライ」って一体どういう事?と思った方も多いですよね。

フライと言えば「フライドポテト」や「フライドチキン」など「揚げる」という意味で覚えている人も多いと思いますが、英語の[fry]は「油で炒める」という意味で使われるんです。

この「炒める」という意味で使う[fry]とセットでよく使われるのが[stir:かき混ぜる・かき回す]です。

[stir-fry]で「強火で混ぜながら炒める」という調理方法を表現する事が出来るので、「野菜炒め」と英語で言いたければ[stir-fried vegetables]ですし、「焼きそば」を英語で言いたければ[stir-fried noodles]になります。

もちろん、油で揚げる事も[fry]と言いますが、調理的な意味では[deep fry]と言う方がより正確な表現になります。

海外のフードコートなどで[deep fried calamari (rings)]なんて書いてあるものがあったら、イカのフライ(イカリング)の事になるんですよ。

合わせて、スーパーなどで売っているおかず【お惣菜は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました