政治家や芸能人が起こした不祥事などの【スキャンダル】は英語で通じる?通じない和製英語?
「スキャンダル」は英語で【通じる】
ちょっと不思議な響きのする「スキャンダル」という言葉ですが、英語でも[scandal]と同じ表現を使います。
私たちが日本語で「スキャンダル」と言うと、どうも芸能人の不倫や、政治家の汚職などに関係する不祥事を連想しがちですが、英語では政治家・企業・芸能人など様々な「不祥事」の事を[scandal]で表現してオッケーです。
例文として「彼はスキャンダルをもみ消そうとした。」と英語で言いたければ[He tried to stifle up the scandal.]などと言う事が出来ます。
また、週刊誌や新聞報道などでスキャンダルが公になる事を意味する「発覚する」は英語で[brake]などと表現します。
例えば、「昨日、スキャンダルが発覚した。」は英語で[The scandal broke yesterday.]なんて言えますよ。
他にもスキャンダルの英語として、[misconduct]という言い方もありますが、こちらはどちらかと言うと、「不正行為・違法行為」の意味合いが強い表現という事を覚えておきましょう。
合わせて、スキャンダルの結果、番組やドラマからの【降板は英語で何て言う?】をチェック!