寒い日にポケットに忍ばせたり背中に貼って暖をとる【カイロ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「カイロ」は英語で【hand warmer】
「カイロ」は漢字で「懐炉」と書く体を温める物を意味する言葉で、英語では通じない和製英語です。
他にも「ホッカイロ」や「ホカロン」などの名前が知られていますが、こちらはそれぞれ興和とロッテの商品名なので、当然英語では通じません。
カイロは英語で[hand warmer]と表現します。
直訳すると「手を温める物」となり、使用の用途ををそのまま英語にした名前です。
日本ではドラッグストアやスーパーやコンビニなどで当たり前にカイロが販売されており、日常的に使う人も多い商品ですが、海外では人気が高いとは言えない商品で、日常使いというよりはアウトドア用の商品としてスポーツ用品売り場やスキー場などで売られている事が多い商品です。
単純に[warmer]と表現する事も多いですが、最近では、電気で充電して何度も使える充電式カイロも増えており、英語では[electric hand warmer]と言ったり[rechargeable hand warmer]などと言う事が出来ますよ。
例文として、「カイロ持って行くの忘れないでね!」と英語で言いたければ[Make sure to take a hand warmer!]などと表現する事が出来ますね。
この他にも体に貼るような大型のカイロの事を[body warmer]などと言う事も出来るので覚えておきましょう。
合わせて、寒い季節に役立つ【ホットカーペットは英語で通じる?】をチェック!