【もらい泣きする】は英語で何て言う?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

スポーツなどを観戦中に、選手が嬉し涙や悔し涙を流す姿を見て、思わず自分も泣いてしまう【もらい泣きする】は英語で何て言う?

人の涙を見て【もらい泣きする】は英語で何て言う?
人の涙を見て【もらい泣きする】は英語で何て言う?

「もらい泣きする」は英語で【cry in sympathy】

日本語では「他人の涙を貰うように自分も涙を流す」というニュアンスで「もらい泣き」と表現しますよね。

英語では「もらい泣き」の事をを「共感・思いやり」を表す[sympathy]を使って、「共感して泣く:cry in sympathy」と表現するんです。

スポンサーリンク

「泣く」を表す表現はたくさんありますが、「声を出して泣く」のが[cry]、「涙を流す」のが[weep]、「すすり泣く」には[sob]という違いがあります。

つまり声を上げて「もらい泣きする」のであれば[cry in sympathy]で良いですが、うるっと涙を流して「もらい泣きする」のであれば英語では[weep in sympathy]とも言える訳ですね。

例文として「彼を見てもらい泣きしてしまった。」と英語で言いたければ[I have cried with him in sympathy.]などと言える訳ですね。

合わせて、泣くは泣くでも【嘘泣きは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました