スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【ガリ】は英語で何て言う?「口直しに・寿司と一緒に」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

お寿司に添えられる物として定番の生姜の甘酢漬けである【ガリ】は英語で何て言う?

お寿司の【ガリ】は英語で何て言う?
お寿司の【ガリ】は英語で何て言う?

「ガリ」は英語で【pickled ginger】

そもそも、「ガリ」とは甘酢で漬けられた生姜の事ですよね。

海外ではそんな酢漬けの事を「ピクルス」と表現するので、[pickled:酢漬けの]と[ginger:ショウガ]を組み合わせて「酢漬けのショウガ」というニュアンスで「ガリ」を表現するんですね。

スポンサーリンク

例文として「ガリは寿司と一緒に提供されます。」は英語で[Pickled ginger is served with sushi.]などと表現出来ますよ。

他にも、「甘酢」というニュアンスを英語でもうちょっと出したければ[sweet pickled ginger]と言ったり、「寿司用の生姜漬け」というニュアンスで[pickled sushi ginger]なんて表現も使われています。

例えば、「ガリは寿司と寿司の間の口直しに食べるんです。」は英語で[Pickled sushi ginger is eaten to cleanse the palate between pieces of sushi.]なんて言える訳ですね。

スポンサーリンク

当然ですが、寿司に詳しい外国の方には、そのまま[gari]と言ってしまった方が話が通じやすいかもしれません。

ちなみに、お刺身についてくる「ツマ」は、「付け合わせ」を意味する[garnishes]という単語を使って英語では[sashimi garnish]などと表現します。

例えば、初めてお寿司やお刺身を食べる人に「刺身のツマやガリは食べられますよ。」と英語で伝えたい場合[Sashimi garnish and pickled ginger are edible.]なんて言えるので覚えておきましょう。

合わせて、人気の寿司ネタ【イクラは英語で何て言う?】をチェック!