【ガリ】は英語で何て言う?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

お寿司に添えられる物として定番の生姜の甘酢漬けである【ガリ】は英語で何て言う?

お寿司の【ガリ】は英語で何て言う?
お寿司の【ガリ】は英語で何て言う?

「ガリ」は英語で【pickled ginger】

そもそも、「ガリ」とは甘酢で漬けられた生姜の事ですよね。

海外ではそんな酢漬けの事を「ピクルス」と表現するので、[pickled:酢漬けの]と[ginger:ショウガ]を組み合わせて「酢漬けのショウガ」というニュアンスで「ガリ」を表現するんですね。

例文として「ガリは寿司と一緒に提供されます。」は英語で[Pickled ginger is served with sushi.]などと表現出来ますよ。

スポンサーリンク

他にも、「甘酢」というニュアンスを英語でもうちょっと出したければ[sweet pickled ginger]と、「スウィート:sweet」を付け加えてもいいですね。

当然ですが、寿司に詳しい外国の方には、そのまま[gari]と言ってしまった方が話が通じやすいかもしれません。

ちなみに、お刺身についてくる「ツマ」は、「付け合わせ」を意味する[garnishes]という単語を使って表現出来ますよ。

合わせて、人気の寿司ネタ【イクラは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました