ご飯にかけて食べるお手軽調味料として定番の【ふりかけ】は英語で何て言う?

「ふりかけ」は英語で【rice seasoning】
お手軽にご飯に味がつけられる調味料を日本語では「ふりかけ」と表現しますが、英語では[rice seasoning]などと表現出来ます。
ここで使われている[rice]は「ご飯」、[seasoning]は味を付ける「調味料」という意味の単語です。
つまり、英語では「ごはんの調味料(ご飯を味付けするもの)」というニュアンスでふりかけを表現する訳ですね。
例文として、「私はいつもごはんにふりかけをかける。」は英語で[I always sprinkle rice seasoning on rice.]などと表現出来ますね。
また、「ふりかけ」は日本独自の文化・食べ物なので、そのまま[Furikake]と言ってしまってから英語でそれが何なのかを説明するのも良いでしょう。
例えば「ふりかけとは日本の乾燥調味料で、ご飯にかける物です。」は英語で[Furikake is Japanese dried seasoning sprinkled on top of the rice.]などと説明してもオッケーですよ。
合わせて、ご飯を一皿に盛る【ワンプレートは英語で通じる?】をチェック!