赤身と脂身が層になっている部位【豚バラ肉】は英語で何て言う?
「豚バラ肉」は英語で【pork ribs】
赤い赤身の部分と、白い脂身の部分が三層になっている肉の部位「豚バラ肉(三枚肉)」は英語で[pork ribs]などと表現します。
ここで使われている[ribs]は「あばら骨・肋骨(ろっこつ)」を意味する単語なので、英語では「豚のあばら(の部位の肉)」というニュアンスで豚バラ肉を表現するんですね。
他にも、豚バラ肉の英語として[pork belly] という表現もよく使われますが、この[belly]は「お腹」という意味で、人間にも使う事が出来る単語です。
例文として、「炒め物をするときには豚バラ肉を使います。」は英語で[I usually use pork ribs when I make a stir fry.]などと表現すれば良い訳ですね。
ちなみに、バラ肉には骨付きと骨なしの両方が売られているので、「骨なし豚バラ肉」と言いたい場合は、[boneless pork ribs]などと言えばOKです。
一方で、骨が付いた豚バラ肉は「スペアリブ:spare ribs」と言ったり、バーベキューでよく使われる事から[BBQ ribs]なんて言い方で表す事もありますよ。
合わせて、ハンバーグなどに使う【ひき肉は英語で何て言う?】をチェック!