ご飯にお茶をかけて食べる【お茶漬け】は英語で何て言う?

「お茶漬け」は英語で【green tea over rice】
温かいご飯にお茶をかけて食べる日本の伝統的な料理「お茶漬け」は、英語で[green tea over rice]などと表現します。
ここで使われる[green tea]は「緑茶」を意味し、[over]は「〜の上に」、[rice]は「ご飯」を意味する英単語です。
つまり、英語では「ご飯の上に緑茶(をかけたもの)」というニュアンスでお茶漬けを表現する訳ですね。
例文として、「夜食にお茶漬けを食べました。」は英語で[I had green tea over rice for a late night snack.]なんて言えばオッケーです。
他にも「お茶漬け」の英語として、日本語をそのまま使った[ochazuke]と表現される事もよくあります。
例えば、「お酒を飲んだ翌日の朝食は、お茶漬けを食べます。」は英語で[I eat ochazuke for breakfast the day after drinking alcohol.]なんて言える訳ですね。
一方で、お茶漬けを説明する場合の例文として「お茶漬けとは、炊いたお米にお茶をかけた日本料理です。」は英語で[Ochazuke is a Japanese dish made by pouring green tea over cooked rice.]などと言えますよ。
また、お茶漬けに具材を「のせる」は英語で[put]を使って表現する事が出来ます。
例えば、「お茶漬けに鮭や梅干しをのせるのが好きです。」は英語で[I like to put salmon and pickled plums on my ochazuke.]なんて言える訳ですね。
料理名として「鮭茶漬け」と英語で言いたい場合は[salmon ochazuke]、「わさび茶漬け」は英語で[wasabi ochazuke]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、お茶漬けにのせる事もある【たらこは英語で何て言う?】をチェック!