ご飯にお茶をかけて食べる【お茶漬け】は英語で何て言う?
「お茶漬け」は英語で【rice soaked in green tea】
ご飯の上からお茶をかけて食べるシンプルな日本料理である「お茶漬け」は英語で[rice soaked in green tea]などと表現します。
当たり前と言えば当たり前ですが、お茶漬けは海外にはない食べ方なので、「日本茶に浸されたご飯」というお茶漬けの見た目を直接訳したような表現になる訳ですね。
また、お茶漬けと言っても、日本茶ではなく出汁をかけるものも多いので[green tea]の部分を[soup]や[dashi soup]などと置き換えて[rice soaked in dashi soup]などと言っても良いでしょう。
また、このような日本独自の食べ物についてはそのまま「Ochazuke」と言ってしまってから説明する方が海外の方にとっても分かりやすいかもしれません。
例文として、「お茶漬けとは、炊いたお米にお茶をかけた日本料理です。」は英語で[Ochazuke is a Japanese dish made by pouring green tea over cooked rice.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、お茶漬けの具の定番である「梅干し」は英語で[pickled plum]なんて言ったりできますよ。
合わせて、出汁の一種【鶏がらスープは英語で何て言う?】をチェック!