警戒や注意を怠って【油断する】は英語で何て言う?
「油断する」は英語で【let my guard down】
注意が散漫になったり集中力が切れたりして、警戒出来ていない状態を表現する「油断する」は英語で[let my guard down]などと表現します。
ここで使われている[guard]は、「警戒・防御の構え(ガード)」という意味の単語なので、直訳すると「ガードを下げてしまった」といったニュアンスになります。
ボクシングなどの格闘技の試合の場面を想像するとわかりやすいですが、油断して防御の構え(ガード)を下げると、顔に相手のパンチを貰ってしまう事から「ガードを下げる=油断する」となる訳ですね。
例文として、「油断しちゃダメだよ。」は英語で[Don’t let your guard down.]などと言えばオッケーです。
このように、[let my guard down]や[let your guard down]と使っている分には「私が(あなたが)油断する」という意味で使えるのですが、[his/her]を使うと「~が気を許す」というようなニュアンスになります。
例えば、「彼は気を許してくれなかった。:He didn’t let his guard down.」なんて使い方になる訳ですね。
合わせて、丁寧ではない事を意味する【雑は英語で何て言う?】をチェック!