【年越しそば】は英語で何て言う?「大晦日に長寿を願って食べる」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

年末に食べる【年越しそば】は英語で何て言う?

年末の【年越しそば】は英語で何て言う?
年末の【年越しそば】は英語で何て言う?

「年越しそば」は英語で【year-crossing noodles】

長寿を願ったり一年の災厄を断ち切るなどの縁起を担いで大晦日に食べる食べ物「年越しそば」は英語で[year-crossing noodles]などと表現します。

ここで使われている[year-crossing]は、「年」を意味する[year]に「横断」などを意味する[crossing]を付けた複合形容詞で、「年を横断」というニュアンスで「年越しの」を意味する単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「年越しの麵」というニュアンスで年越しそばを表現する訳ですね。

ただし、この表現は直訳に近い英語なので、日本の文化に詳しくない人には一体何の事だかわからない人も多いかもしれません。

このような伝統文化は「年越しそば:Toshikoshi Soba」とそのまま言ってしまってから説明するのも良いでしょう。

スポンサーリンク

例文として、「年越しそばとは、日本の大晦日に長寿などを願って食べる蕎麦です。」は英語で[Toshikoshi Soba is buckwheat noodles eaten on New Year’s Eve in Japan to wish for long life.]などと言えばオッケーです。

ちなみに、「蕎麦」は英語で[soba noodles]という名前でも表現出来るので覚えておきましょう。

合わせて、年越しそばを食べながら見る人も多い【紅白歌合戦は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました