【お汁粉】は英語で何て言う?「小豆・餅を入れた」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

小豆を使った料理【お汁粉】は英語で何て言う?

小豆を煮込んだ【お汁粉】は英語で何て言う?
小豆を煮込んだ【お汁粉】は英語で何て言う?

「お汁粉」は英語で【sweet red bean soup with rice cake】

小豆を使った甘い汁の中に、餅や白玉団子などを入れた食べ物である「お汁粉」は英語で[sweet red bean soup with rice cake]などと表現します。

ここで使われている[sweet red bean]は「小豆(あずき)」、[rice cake]は「餅」という意味です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「餅を入れた小豆のスープ」というニュアンスでお汁粉を表現している訳ですね。

ただし、これはあくまでもお汁粉がどういうものなのかを説明的に英語にした表現なので、「あずき」をそのまま[Azuki bean]と表現して[sweet Azuki bean soup]なんて言っても良いでしょう。

また、このような日本独自の文化や食べ物などについては、英語でもそのまま[Oshiruko]と言ってしまってから、説明するのも良いでしょう。

スポンサーリンク

例文として、「お汁粉とは、小豆を煮た甘いスープに餅を入れた料理です。」は英語で[Oshiruko is a sweet soup of cooked red beans with rice cake.]などと言えばオッケーです。

合わせて、お餅にかけて食べる事も多い【きなこは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました