ピースを組み合わせる【パズル】は英語で通じる?通じない和製英語?
「パズル」は英語で【通じはする】
ピースの形や印刷されているイラストを元に組み合わせて一枚の絵を完成させる「パズル」は英語でも通じはする表現です。
ただし、英語の「パズル:puzzle」という表現にはかなり幅広い意味があります。
例えば、英語で[ring puzzle]と言うと絡み合ったパーツをほどく「知恵の輪」を指し、英語で[crossword puzzle]と言えば、ヒントを元に単語を埋めていく「クロスワード」となるなど、英語では様々な問題を[puzzle]を使って表現するんですね。
ピースを組み合わせて一枚のイラストなどを完成させる「パズル(ジグソーパズル)」は英語では[jigsaw puzzle]が正式名称なので覚えておきましょう。
例文として、「1000ピースのパズルをやっと完成させた。」は英語で[I finally completed the 1000-piece puzzle.]などと言えばオッケーです。
この例文でも使われているように、パズル1個1個の「ピース」は英語でも[piece]と言うので覚えておきましょう。
ちなみに、「ジグソーパズルをする」は英語で[do jigsaw puzzles]や[play jigsaw puzzles]などと言えますよ。
合わせて、ジグソーパズルなども含まれる【脳トレは英語で何て言う?】をチェック!