パスタ料理【カルボナーラ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「カルボナーラ」は英語で【通じはする】
イタリア料理の一つで、卵やチーズを使った濃厚なソースとパスタと絡めて食べる「カルボナーラ」は英語でもほとんど問題なく通じる表現です。
カルボナーラはそもそもイタリア語で「炭焼き夫」を意味する[carbonara]が語源で、英語でも単語がそのまま使われていますが、少し注意したいのはその発音。
日本語では「カルボナーラ」と発音しますが、英語では「カーボナーラ」と「ル」の音は発音しないので気を付けましょう。
例文として、「彼の作るカルボナーラスパゲッティーはまさに絶品なんだよ。」は英語で[The spaghetti carbonara he cooks is simply superb.]などと言えばオッケーです。
また、カルボナーラの本来のイタリア語の正式名称である「炭焼き夫風スパゲッティ:spaghetti alla carbonara」という名前がそのまま使われている事もありますが、アメリカでは日本ほど知名度の高いパスタ料理ではありません。
日本でクリーミーなパスタ料理と言えば「カルボナーラ:carbonara」を思い浮かべる人がほとんどだと思いますが、アメリカでは「アルフレード:Alfredo」というチーズ・生クリーム・バターなどを使った料理が最も(と断言していいほど)有名なんです。
その為、「カルボナーラソース」は英語でそのまま[carbonara sauce]と言ってもいいのですが、スーパーなどで探す場合は英語で「アルフレードソース:Alfredo sauce」と言ってしまった方が似たような物を手に入れられますよ。
合わせて、カルボナーラにも合う【生パスタは英語で何て言う?】をチェック!