焼肉店の定番【ユッケ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ユッケ」は英語で【通じにくい】
焼肉屋さんの定番メニューで、細く切った牛の生肉を調味料で合えて食べる「ユッケ」は英語では通じにくい表現です。
そもそも「ユッケ」は韓国料理の「ユクェ:yukhoe」を指すので、韓国語や韓国料理に詳しい人なら知っている可能性もありますが、英語では一般的な名前ではありません。
牛生肉を使った料理「ユッケ」は英語で[steak tartare]などと表現します。
ここで使われている[steak]は「ステーキ」を意味し、[tartare]は「タルタルソース」を意味するので、英語では「ステーキのタルタルソース」というニュアンスでユッケを表現する訳ですね。
例文として、「この店のユッケは絶品なんだ。」は英語で[The steak tartare at this restaurant is really good.]などと言えばオッケーです。
また、洋風のタルタルステーキではなく、あくまでも韓国料理のユッケである事を強調したい場合は、英語で「韓国風のタルタルステーキ」というニュアンスで[Korean-style steak tartare]なんて言っても良いでしょう。
例えば、「ユッケ(韓国風タルタルステーキ)は食べる前によく混ぜて下さい。」は英語で[Korean-style steak tartar should be mixed well before eating.]なんて言える訳ですね。
合わせて、ユッケにのせて提供される事が多い【卵黄は英語で何て言う?】をチェック!