豚肉を揚げた【とんかつ】は英語で何て言う?
「とんかつ」は英語で【pork cutlet】
豚肉にパン粉をつけてカラっと揚げた日本の料理「とんかつ」は英語では[pork cutlet]などと表現します。
ここで使われている[pork]は「豚肉」を意味し、[cutlet]は薄い肉を揚げた「カツレツ」を意味する単語です。
つまり、英語では「豚肉のカツレツ」というニュアンスでとんかつを表現する訳ですね。
例文として、「今夜はトンカツの気分です。」は英語で[I feel like a pork cutlet tonight.]などと言えばオッケーです。
また、このような日本料理についてはそのまま「とんかつ:tonkatsu」と言ってしまってからどんな料理か説明するのも良いでしょう。
例えば、「とんかつとは、小麦粉・卵・パン粉をつけて、油で揚げた分厚いカツレツの事です。」は英語で[Tonkatsu is a thick pork cutlet that is breaded with flour, egg, and breadcrumbs and then deep-fried in oil.]などと言えば良い訳ですね。
ちなみに、とんかつの部位の違いである「ロースかつ」は英語で[pork loin cutlet(tonkatsu)]、「ヒレかつ」は英語で[pork tenderloin cutlet(tonkatsu)]なんて言いますよ。
合わせて、とんかつ同様に揚げた料理である【厚揚げは英語で何て言う?】をチェック!