有名人などの【サイン会】は英語で何て言う?

「サイン会」は英語で【autograph session】
有名人やスポーツ選手などが、多くの人に一度にサインを行う為のイベント「サイン会」は英語で[autograph session]などと表現します。
日本で有名人から貰う署名を「サイン」と言いますが、名詞としての著名人の「サイン」は英語で[autograph]と表現するんです。
また、[session]はそのまま「集会・セッション」などを意味する英単語なので、英語では「サインを貰える集会」というニュアンスでサイン会を表現する訳ですね。
例文として、「試合前に選手によるサイン会が行われます。」は英語で[There will be an autograph session with the players before the game.]などと言えばオッケーです。
他にも「サイン会」の英語として、小説や漫画などの書籍発売を記念して著者が行う「本へのサイン会」は英語で[book signing (event)]などと表現します。
先ほど「サイン」は英語で[autograph]と言いましたが、ここで使われている[sign]は動詞として使われており「署名をする・サインをする」という意味では英語でも[sign]を使う事が出来ます。
例文として、「彼女のサイン会は日曜日に書店で行われる予定だ。」は英語で[Her book signing is scheduled for Sunday at the bookstore.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、サイン会でサインをしてもらう為に使う【油性ペンは英語で何て言う?】をチェック!